火旺山城刱義時 檄文
화왕산성창의시 격문
글쓴이: 諱 김 태(金 兌)
1561(명종16 신유)- 1609 (광해1기유)2.18 향년 49세
자:士悅. 호: 水月堂/ 梧桐亭/ 竹巖 /九潭
西厓 문인 壬辰倡義. 곽재우 장군을 도움.
판관공 증승지공
국역: 청음 손 문정공파 金 彰顯(己卯생)
-----------------------------------
1. 伏惟 海東 八域 適値 危急存亡之秋 顧此 嶠南一區
尙頼 孝悌忠義之俗 王國多士 聖世遺民 內華外夷 素講
春秋尊攘之道 親君事長 自負 乾坤轉旋之期
噫乎 木腐而蟲蠹自生惜哉
-----------------------------------------------------------------------
국역
삼가 생각하옵건대 우리나라 팔도 전역에 때마침 나라가 그대로 계속 남아 있느냐 없어지느냐의 다급한 때를 만났으나, 이를 되돌아보면 영남지방의 한 구역은 그래도 부모에 대한 효도와 형제에 대한 우애 그리고 충성과 절의의 풍속에 의뢰하니 우리나라의 많은 선비들, 태평성대에 살던 나라 잃은 백성들은 중국을 안으로 여기고 이적을 밖으로 여기면서 평소에 논의하던 춘추(春秋)》에 담긴 존주 양이(尊周攘夷)< 주나라 왕실을 높이고 동이족을 내친다.>의 도, 임금을 잘 섬기고 어른을 공경하는 정신으로 자부하니 온 세상이 전환의 시기이니라.
아! 나무가 썩어서 좀이 스스로 생기니 애석하도다.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2.棟焚而 鷰雀不變 廷僚 玩愒 寔出 禮壞 樂崩之餘
島虜寇侵 亶由文恬武嬉之久 酷被蜂蠆之毒 肆厥 豺狼之貪
萬億軍兵梯連而 航迫三千疆域瓦解而 風靡尙戴恩之有天奈.用武之無地 腥塵 漲海痛賊勢之 跳梁血雨迷天哀民命之塗炭繫累乎.
---------------------------------------
국역
기둥이 불타서 제비와 참새들은 그대로였지만 조정의 관료들은 우물쭈물 보내니 실로 예(禮)가 무너지고 악(樂)이 붕괴되었다. 그런 까닭에 섬 오랑캐와 도적들이 침략하니, 진실로 문관들은 안일하고 무관들은 향락에 빠진 지가 오래되어 벌이나 전갈 같은 무리의 독을 심하게 입었고, 제멋대로 방자하게 날뛰는 승냥이와 이리 같은 왜적들의 탐욕으로 무척 많은 병사들이 줄을 지어 배를 타고 접근하니, 삼천리 우리 강토가 산산이 무너져 휩쓸었으니 오히려 하늘에게 고마워해야 하느니라.
-------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------
3.
父兄子弟劫掠乎 婦女孩嬰 宗社二百年 金湯破裂 關塞 數千里玉駕播遷鳥奔深林 實非避網之地
獸竄窮谷反爲投穽之方如有心於報讐
-------------------------------------------
국역
부형과 자제들을 약탈했음이로다. 아낙네들과 어린아이들, 200년을 지켜온 종묘사직< 조선건국- 임진왜란 1592년>과 국경지역 수천리에 이르는 성들은 무너졌다. 임금의 수레< 선조>는 도성을 떠나 난리를 피했고<선조 25년 4월 13일의 실록기록>
새들은 깊은 숲으로 달아나니 실지로는 회피할 곳의 땅이 없었다.
깊은 골짜기에 숨은 짐승들이 도리어 함정을 만든 것이 바야흐로 원수를 갚는 일에 마음이 있는 것 같았다.
-------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------
4.
豈無資於協策 臥薪三載 乃剪會稽之羞
有田一成能復神
禹之績 投筆 可以 執戟 斬木 可以 收兵 鞠躬 出師 孰非當世之諸葛 與賊俱死人多
-------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------
국역
어찌 협력하여 계책을 세우는 일에 도움이 없었겠는가.
3 년을 갖은 고생을 겪었고, 회계의 수치(會稽之羞 =청나라에게 굴복>)를 없애 버리려고 작은 땅에서 능히 다시 중원을 회복하려고 애를 썼다.
순(舜)임금 때에 우(禹)가 치수(治水)한 공적이 있었던 것처럼 붓을 내던지고 종군하였고, 관직이 높지 않은 관원, 농민들도 참가하였으며, 군인들이 출병하여 마음과 몸을 다 바쳐 나랏일에 이바지하였으니, 누구인들 그 당시의 제갈량이 아니었을까.
적과 더불어 함께 죽은 사람이 많았다.
-------------------------------------------------------------------
5.
昔日之睢陽何幸 玄風古州乃有紅衣大將
詩禮名閥文武全材 移孝爲忠 出萬死之計
自家及國殫一生之心 早講四書五經晩誦六韜三畧 鳥嶺大路已失中外 保障之關 火旺孤城
定得南北要衝之地
-------------------------------------------
국역
옛날의 수양 (睢陽)< 太守 허원(許遠)>은 얼마나 행운이었을까 옛 고을 현풍玄風에는 <현 달성군의 지명> 바로 홍의대장
곽재우(郭再祐)<<1552년(명종 7) -1617년(광해군 9) 자 계수(季綏), 호 망우(忘憂) 본관 현풍(玄風)시호 忠翼 임진왜란 최초의 의병장 >>가 있다.
시례가 뛰어난 명문거죽이고, 문무를 겸비했으며, 효심을 옮겨 충성을 다함에 일만 번이나 죽을 꾀를 내어서 스스로 가정 및 국가를 위해 한평생 마음을 다했다. 일찍부터 사서삼경을 읽었으며 늦게는 육도삼략을 암송하였다. 조령의 큰길은 이미 빼앗긴 중에도 밖을 보장하는 관문인 창녕에 있는 고립이 된 화왕산성은
틀림없이 남과 북의 매우 중요한 땅이다.
-------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------
6.
石堞仍成 三里 可築七里瓴水如逮一
夫可敵萬天兵枉精而不在於多將貴謀而不貴於
勇忠信之甲冑自是勤王禮義之櫓干所向無敵
况復 皇帝 赫怒 載興奉天之師 方且都督揚威巳誓渡海之衆 苟使之同心協力何有乎
-------------------------------------------
국역
돌 성벽은 그대로 삼 리< 1 리:393m>에 이뤄졌고, 칠 리< 2,751m>의 거리에는 하나로 이어진 것처럼 물병을 쌓았다.
대개 왜적의 수많은 병사는 정예(精銳)되지 않았고, 많은 장수들의 귀중한 계책은 존재하지 않아서 용기, 충성, 신의는 귀하게 여기지 않았다. 갑옷과 투구는 왕실을 위하여 충성을 다하는 예의의 방패로 어디를 가더라도 대적할 상대가 없었다.
더구나 또 황제는 흥을 싣고 하늘을 받드는 군사들에게
크게 노하였고, 게다가 도독은 바다를 건너는 무리들에게 맹세하며 위세를 떨쳤다.
진실로 마음을 합쳐 협력함이 어찌 있었겠는가.
-----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------
7.
撥亂回治 如余喪亂 餘生冀爾忠憤同死
輕裘緩帶以臨戎雅歌投壺以拒賊居高禦下多聚石而亂投㨿險守要暗伏弩而豫備 敢殫赴湯蹈火之勇 庶辦積壤成山之功路 自花府巳贊同聲相應之謀城近晉陽可藉合勢共援之力生爲烈士死作忠魂想宜攀羽而樂聞 敢玆立筆而忠告
------------------------------------------
국역
어지러운 세상을 다스려 편안히 하고 다스림으로 되돌리니, 나처럼 겪는 난리 속에서 남은 생은 충의로 말미암아 일어나는 분한 마음으로 함께 죽기로 기대하였고, 전장에 임해서는 풍류스러운 노래와 화살 던지는 투호 놀이를 하듯 가벼운 옷에 느슨한 띠를 맨 한가하고 여유로운 몸으로서 적과 대항을 하였으며,
높은 곳에 앉아서 아래를 막으며 돌을 많이 모아 어지럽게 던졌고, 지켜야 할 요충지에는 몰래 엎드리어 화살< 쇠뇌.伏弩 숨숨어 쏘는 화살)을 쏘아서 미리 준비를 하였다.
감히 끓는 물에 뛰어들고 타는 불을 밟는 괴로움의 용기를 다 하였다. 뭇 사람들이 힘을 써 흙을 쌓아 산을 이룬 것처럼의 공 들인 길은 스스로 안동<=花府.花山>에서 도왔고, 같은 소리로 서로 응한 계책이었다. 화왕산성 가까이 있는 진양 <= 경남진주>에서는 세력을 한데 모으고 함께 도와주는 힘을 입었다.
살아서는 열사가 되고, 죽어서는 충혼이 될 것이니
마땅히 날개 달고 올라가 즐거이 듣는 것을 생각하리라.
감히 이에 붓을 들어서 충심으로 알리는 바다.
-------------------------------------------
※ 필자 문중의 선조님을 생각하는 오롯한 마음으로 누구의 도움이 없이 번역해 보았습니다. 조금이라도 큰 오역이 있다면 깊이 있는 배움을 주시기를 부탁드립니다.
-------------------------------------------------------
임술보에서-----