신안동 가문 시 모음/선원 김상용의 시 모음 7

김 상용(金尙容)위 雪 설--------------------------務安作

雪 설---------------------------務安作 김 상용(金尙容) 1561년(명종 16)- 1637년(인조 15) 자 景擇 호 仙源, 楓溪, 溪翁 시호 文忠 成渾의 門人. 丙子胡亂 때 殉節人 半夜風鳴屋。平明雪滿臺。 한밤중 바람 소리 집에 울리고 이른 새벽 하얀 눈 대(臺)에 가득해. 山川迷失色。天地淨無埃。 산천은 한 ..

김상용의 過 坤兒 墳 有感 <과 곤아 분 유감> 내 자식 坤의 무덤 지나며

過 坤兒 墳 有感 &lt;과 곤아 분 유감&gt; 내 자식 坤의 무덤 지나며 김 상용(金尙容) 1561년(명종 16) - 1637년(인조 15) 자 景擇 호 仙源, 楓溪, 溪翁 시호 文忠 특기사항 成渾의 門人. 丙子胡亂 때 殉節人 白雪滿松林。孤墳何草草。백설만송림。고분하초초。 霜曉爲見汝。披榛遠來到。상효위..

김 상용(金尙容)의 拜謁先塋有感 배알선영유감 < 눈물>

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 拜謁先塋有感 배알선영유감------------------------------------------------- 눈물 김 상용(金尙容) 1561년(명종 16) -1637년(인조 15) 자 景擇 호 仙源, 楓溪, 溪翁 시호 文忠 丘原宿草已三年 무덤가..

선원 김 상용(金尙容) 의 亡題 <고향의 그리움<鄕愁>>

--------------------- &lt; 序言&gt;亡題 는 무슨 의미로 쓰였을까 ? 진정 亡題는 무슨 뜻인가. 왜 사전에는 실려 있지 않았을까 옛 시문을 읽다가 나오는 단어에 심히 난감할 때가 있어 그저 한숨만이 나온다. 중국 사전에도, 우리나라 사전에도 전혀 없다. 30 년 교단에서 국어를 지도해 왔던 필자..

道傍杏花 <도방 행화> 길가 살구꽃

道傍杏花 &lt;도방 행화&gt;------- 길 가 살구꽃 김 상용(金尙容) 1561년(명종 16) -1637년(인조 15) 자 景擇 호 仙源, 楓溪, 溪翁 시호 文忠 數枝紅杏碧山隈。 푸른 산 한 모롱이 붉게 핀 살구꽃 爛熳斜陽雪欲堆。 붉게 타는 해질녘에 눈처럼 쌓여가네. 蜂蝶不來春已晩。 봄 이미 저물어도 벌 나비 오지 않네. 爲..

선원 김 상용(金尙容)의 달밤 <月夜 偶吟 >

&lt;손자 녀석이 찍은 가을의 만월&gt; 月夜偶吟 월야 우음------------ 달 밤 김 상용(金尙容) 1561년(명종 16) - 1637년(인조 15) 蕭蕭風竹聲。쓸쓸한 바람에 스쳐가는 대나무 소리 錯訝松簷雨。소나무 처맛가에 빗소리로 착각했네. 驚起忽開窓。놀라서 잠깨어 문득 창문을 여니 花枝月如許。 꽃가지엔 달빛이..