신안동 가문 시 모음/선원 김상용의 시 모음

김 상용(金尙容)의 拜謁先塋有感 배알선영유감 < 눈물>

백촌거사 2012. 2. 7. 22:07

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

拜謁先塋有感 배알선영유감-------------------------------------------------

             눈물

                                                                      김 상용(金尙容)

                                                                                                    1561년(명종 16) -1637년(인조 15)

                                                                                                    자 景擇 仙源, 楓溪, 溪翁 시호 文忠

 

丘原宿草已三 무덤가의 묵은 풀 삼년이나 흘렀고

霜露凄凄百感 서리이슬 쓸쓸히 온갖 생각 얽히는데.

追想音容如在上 목소리 얼굴 모습 사신 듯 생각나서

不禁哀淚自 슬픈 눈물 참지 못해 주르르 쏟아내네.

읽기

구원숙초이삼상로처처백감

추상음용여재상 불금애루자

한자

쓸쓸할 처 얽힐 전 눈물 흐를 산

------------------------------------------

【내용 이해】

시제인 拜謁先塋有感< 조상님의 산소를 찾아뵙고 그 감회를 적다>이라는 시는 1618년<광해군 10 무오 58세>에 아버님을 여의었고, 만 3 년의 세월이 흐른 후에 다시 또 어머님이 돌아가시는 아픔을 겪고 난 후에 부모님 산소를 찾아가 통곡하는 서정적 자아의 눈물을 쏟아내는 비극적인 서정을 표현한 시이다.

丙子胡亂 때 江都 城南門樓에서 손자와 함께 殉節하신 분으로 이런 원초적인 인간의 지극한 슬픔을 찾아볼 수가 있다. 부모를 그리워하며 통곡하는 지극한 효심이 담겨 있다. 부모님은 서로 같은 범띠 해에 태어나셨고, 어머님께서는 아버님 돌아가시고 3 년 후에 세상을 떠나셨다.

< 내용 분석>-----------------------------------------------

< 1 행 기련> 무덤가 풍경-- 숙초- 세월의 흐름 3 년의 흐름 구원-- 무덤

< 2 행 승련> 무덤가 분위기-- 쓸쓸함. 초겨울 霜露--계절감. 만감의 교차

< 3 행 전련> 회상의 그리움---- 音容 부모님 목소리와 모습- 생생함

< 4 행 결련> 통곡의 눈물--- 哀淚---- 지극한 통곡 주제연

==========================================================

< 시어 이해 >

<丘原> 석실에 있는 무덤. <宿草> 묵은 풀. 세월의 흐름

<三年> 1618<광해군 10 무오> 58 세 2 월, 부친상을 당함. 원주 유거

1621<광해군 13 신유> 61 세 11월, 모친상을 당하다. 서울 유거

<霜露> 가을 보다는 초겨울쯤. 모친상을 당하고 찾아간 무덤.

<凄凄> 쓸쓸하다. <百感> 무덤가에 풀이 무성히 자라도록 무덤을 찾아 뵙지 못했던 자식으로서의 깊은 후회.--- 눈물을 자극.

<追想>지나간 일을 돌이켜 좇으며 생각함<音容> 음성과 용모

<如在上> 살아계신 듯함 <然> 눈물이 줄줄 흐르는 모양 <上>은 곁의 의미.

------------------------------------------------------------

★ 필자가 시조 형식으로 다음처럼 시상을 담아 보았다.

 

무덤가 묵은 풀에 서리이슬 뚝뚝 지고

삼년 세월 가슴 가득 그리움 담았어라

부모님 생전 모습에 눈물 펑펑 쏟았네.

                                       文正公의 14 세손 金彰顯이가-----------

-----------------------------------------------

< 시어 정리>-----------------------------------

丘原 언덕. 동산. 무덤. 마을.

옛 중국에서, 4읍(邑) 128가(家)가 사는 구역

선영<先塋> 선조의 무덤 墳墓,墳地:墳地。祖

宿草 (묘지 위에 돋는) 숙근초(宿根草).

[죽은 친구를 애도하는 말로 사용됨]겨울 동안 식물체의 지상부가 말라 죽고 뿌리만이 남아 있다가 봄에 생장을 계속하는 초본 식물.

 

霜露 서리와 이슬을 아울러 이르는 말. 해. 연(年). 세(歲).

예기(禮記)_ 제의(祭義)에서

春禘秋嘗 霜露 旣降君子 履之必有 悽愴之心

봄에는 약제를 지내고 가을에는 상제를 지낸다.

상로가 이미 내리면 군자는 이것을 밟고 반드시 슬픈 마음이 있다

------------------------------------------------------------

凄凄 혹독한 추위.

쓸쓸하다 스산함. 춥다. 차가움

百感 여러 가지의 느낌. 萬感 솟아오르는 여러 생각이나 느낌

千感이라는 단어는 없다.

如在 살아 있는 것 같다

如在 의 연결 이해.

中庸 16 장---------------------------------------------------------------------------

子曰 鬼神之爲德 其盛矣乎 視之而弗見 聽之而弗聞 體物而不可遺

使天下之人齊明盛服 以承祭祀 洋洋乎如在其上 如在其左右

--------------------------------------------------------------

국역

공자께서 말씀하셨다. 귀신의 덕이 지극하다.

보아도 보이지 않으며 들어도 들리지 않으나, 사물의 근간이 되어 빠뜨릴 수 없다. 천하의 사람으로 하여금 재계하고 깨끗이 하며 의복을 성대히 하여 제사를 받들게 하고는 양양하게 그 위에 있는 듯하며 그 좌우에 있는 듯하다.

<풀이는 成百曉 선생님 글 참조>

-----------------------------------------------------

論語 八佾 12장. 제신여신재(祭神如神在)--------------------

如在, 祭神如神在. 子曰: "吾不與祭,如不祭

--------------------------------------

국역

제사를 지내실 적에는 선조가 계신 듯이 하셨으며, 신을 제사지낼 적에는 신이 계신 듯이 하셨다.

공자께서 말씀하셨다. 내가 제사에 참여하지 않으면 마치 제사하지 않은 것 과 같다.<풀이는 成百曉 선생님 글 참조>

---------------------------------------------------------------------------------------

追想 추상하다, 추억하다, 더듬어 생각하다

지나간 일을 돌이켜 좇으며 생각함.

音容, 음성과 용모.

不禁哀淚 눈에서 슬픈 눈물 흐름 금치 못하겠네 .

不禁 참지 못하다, 견디지 못하다,

자기도 모르게 어찌할 수 없다, 금하거나 말리지 않음

눈물을 흘리는 모양 . 눈물 흐를 산

뜻 눈물이 흐르다. 눈물이 흐르는 모양. 비가 오는 모양

의미는 같으면서도 다음처럼의 유사한 표현의 문장도 보였다.

애달픈 눈물이 주르르 흘러내린다/哀淚自潸然

슬픔을 금치 못하여 눈물이 흐르네 / 不禁潸然下淚

슬픔을 금치 못하여 눈물이 흐르네 / 不禁哀自潸然

不禁哀淚自潸슬픔을 금치 못하여 눈물이 흐르네.

 

눈물 흐를 산

形容流泪:潸然。潸潸(流泪不止)。潸泫(流泪的样子)

 

潸,涕流貌。——《說文》

流涕長潸。——《史記》

潸焉出涕。——《詩經·小雅·》

눈물 흐를 산 /비올 산 -- 潸然焉出涕 詩經

潸潸 눈물을 흘리는 모양 비가 오는 모양 潸焉 =潸然 =潸泫

潸然 流泪的样子。形容眼泪流下来

潸悵 눈물을 흘리며 한탄함

졸졸흐를 잔 눈물흐를 잔

潸泪 流泪 흐르는 눈물

潸然泪下 눈물 흐르는 모양.潸然:流泪的样子。形容眼泪流下来

潸流 눈물 방울져 흐르는 모양. 눈물이 콸콸 쏟아지는 모양

長潸.(泪水)長長地垂下。

--------------------------------------------------------

安東金氏 世譜 首編 기록--------------

克孝 字 희민(希閔) 雅號 사미옹(四味翁)

1542년(중종 37 임인) 9월 16일 -1618년(광해군 10 무오) 2 월 3 일 향년77세

贈 領議政 1564(甲子) 進士 敦寧都正

配 貞敬夫人 東萊鄭氏 1542년(중종 37 임인)-1621년(광해군 13 신유) 11월8일

左議政 惟吉 江華府使 贈領議政 福謙 曾祖 領議政 文翼公 光弼

外祖 觀察使 元繼 蔡本 原州 墓 庶尹府君兆次丑坐 合窆

領議政 申欽撰 神道碑 左議政 李廷龜撰 孫女婿 正郞 柳時定書有表

尙容 文忠公派 尙寬 府使公派 尙謇 尙憲 文正公派 尙宓 府尹公派

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

-------------祖 金生海 信川郡守 ⟶ 金克孝 敦寧都正東萊鄭氏 左議政 鄭惟吉의 女

 

 

金尙容 安東權氏 戶曹 佐郞 權愷의 女 ⟶ 金光炯 早歿 李獻諶의 女

                                                    金光煥 尙州 牧使李鐵의 女

                                                    金光炫 戶曹 參判 沈慄의 女

                                                    金光熽 判尹 希吉의 女

                                                     女 南好學 司禦

                                                     女 張維 判書계곡집(谿谷集)

                                                     女 李以省 郡守

                                                     女 韓仁及 判書

                                                     女 李應寅 縣監

                                                     女 李碩望 郡守

                                                     女 成後龍 參奉

 고전 번역원 자료에는 측실 소생도 있다고 설명이 되어 있었다.

金尙寬 長湍 府使 金尙謇 光陵 參奉 金尙憲 刑曹 判書청음집(淸陰集)

金尙宓 杆城 郡守

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  다음 기회에 사진을 넣으려고 합니다.