孟子 공부/梁惠王上

孟子 1: 梁惠王上 第一章-①】---- 不遠千里------- 다산의 고시에서

백촌거사 2015. 9. 10. 23:21

 

【흰마을孟子 1: 梁惠王上 第一章-①

 

✤ 梁惠王上 은 모두가 7 장으로 구성

---------------------------------------------------------------------------------------

孟子見梁惠王 하신대。王曰:

「叟,不遠千里

 

而來하시니,亦將有以吾國乎?잇가

맹자견양혜왕。왕왈:「수,불원천리이래,역장유이리오국호?」

--------------------------------------------------------------------------------

국역

맹자께서 양혜왕(梁惠王)을 찾아뵈었더니, 왕이 말씀하셨다. 노인장께서는 천리를 멀다고 여기지 않고 오셨으니, 또한 앞으로 내 나라를 이롭게 함이 있겠습니까.”?

---------------------------------------------------------------------------------------

【흰마을 노트

✤梁惠王 魏惠王(前400-前319),惠는 諡号。

姬姓,魏氏,名罃,魏武侯之子,魏文侯之孫,公元前369年即位,在位 50年。

✤叟 老人: ‘늙은이 수 촌수 村叟. 여기서는 존칭으로 씀.

不遠千里 천리를 멀다고 여기지 않음. 불원만리(不遠萬里)

-------------------------------------------------------

홍재전서에서---------------------------------

叟之稱。見於何書。古之尊敬賢者。必稱以夫子。故齊宣之對孟子。亦以夫子稱之。而梁惠則乃獨稱之以叟者何也。

‘수(叟)’라는 명칭은 어느 책에 나오는가? 옛날에 현자(賢者)를 존경함에는 반드시 ‘부자(夫子)’라고 하였기 때문에 제(齊) 나라 선왕(宣王)이 맹자에 대해서도 ‘부자’라고 하였는데, 양(梁) 나라 혜왕(惠王)은 유독 ‘수’라고 일컬은 것은 어째서인가?

 

金祖淳對。劉煕釋名云叟者長老之稱。據此則叟之稱。未始不爲尊敬之辭。而惠王之見孟子。感幸其不遠千里而來。故必以叟稱之。所以見憫老之意也。

[김조순이 대답하였다.]

유희(劉煕)의 《석명(釋名)》에 이르기를, “수(叟)라는 것은 장로(長老)를 일컫는 말이다.”라고 하였습니다. 여기에 근거하면 수(叟)라는 명칭은 일찍이 존경하는 말로 쓰이지 않은 것이 아니고, 혜왕이 맹자를 만나서, 천 리를 멀다 하지 아니하고 온 것이 감격스러웠기 때문에 굳이 수(叟)라고 말한 것이니, 노인을 사랑하여 돌보려는 뜻을 보인 것입니다

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

☎맹자를 읽으면서 아울러

정민 교수님의 시도 감상한다

 

십년 전 꿈 <고시(古詩)에서 정약용(丁若鏞 )>

安坐十年前 십년 전 편안히 살던 그때는

商量十年事 십년간 할 일을 생각했었지.

行藏與道揆 나고 듦에 도리를 헤아리면서

田園整位置 전원에서 자리를 정돈했었네.

 

鑿鑿有條理 하나하나 차근차근 조리가 있어

中宵欣不寐 한밤에는 기뻐서 잠도 안 왔지.

今年一計誤 금년에 한 계획이 잘못되더니

明年一事値 이듬해 한 가지 일 맞닥뜨렸네.

<한양대 정민 교수님의 번역에서 인용>

✫ 3 음보의 일정한 리듬-- 3(4) /4(3)/ 5

------------------------------------------------------------

 

   떠나가는 아파트 정원의 꽃도 주인을 잃는구나.