어부사(漁父辭)
. 屈 平
♦ 음토와 해석은< 成 百曉> 선생님을 따랐다.< 고문진보 후집에서>
♠ 漁父:당시의 隱遁之士. 굴원이 가설한 선비.
어부(漁父): 고기잡이 어부(漁夫)- 물고기를 잡는 사람=漁人=漁子=漁者=漁郞=漁師=漁翁=漁叟
시인 (?BC 343~?BC 277).
중국 전국 시대 초나라의 정치가, 이름은 평(平)이고, 자는 원(原)이다. 초사(楚辭)문학(文學)의 창시자. 작품에 <이소(離騷)>, <천문(天問)>, <구장(九章)> 따위가 있다.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1..---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
屈原이既放에,游於江潭하여,行吟澤畔할새,顏色憔悴하고,形容枯槁러니。
<음 읽기>
굴원이 기방에,유어강담하여,행음택반할새,안색초췌하고,형용고고러니。
----------------------------------------------------------------------------
국역
굴원이 쫓겨나 강담에서 노닐어 못가를 거닐면서 시를 읊조릴 적에 안색이 초췌하고 형용이 생기가 없었다.
-----------------------------------------------------------------------------
2.-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
漁父見而問之,曰:「子非三閭大夫與아?何故至於斯오?」
屈原曰:「舉世皆濁이어늘我獨清하고,衆人皆醉어늘我獨醒이라,是以見放이로라。」
<음읽기>
어부견이문지,왈:「자비삼려대부여아?하고지어사오?」
굴원왈:「거세개탁이어늘아독청하고,중인개취어늘아독성이라,시이견방이로라。」
-----------------------------------------------------------------------------
국역
어부가 그를 보고 묻기를 “그대는 삼려대부가 아닌가? 어쩌다가 이 지경에 이르렀는가?” 하자, 굴원이 대답하기를 “온 세상이 모두가 흐린데 나만이 홀로 깨끗하고, 온 세상이 모두 취하였는데 나만이 홀로 깨어 있으니, 이 때문에 추방을 당했노라.” 하였다.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
3.------------------------------------------------------------------------------------
漁父曰:「聖人은不凝滯於物하여,而能與世推移하나니。世人皆濁이어든,何不淈其泥而揚其波하며衆人皆醉어든,何不餔其糟而歠其釃하고 何故深思高舉하여,自令放為오?」
<음 읽기>
어부왈:「성인은 불응체어물하여,이능여세추이하나니。세인개탁이어든,하불굴기니이양기파하며 중인개취어든,하불포기조이철기시하고 하고심사고거하여,자령방위오?」
--------------------------------------------------------------
국역
어부가 말하기를 “성인은 사물에 막히거나 얽매이지 않고 세상을 따라 변하여 옮겨가니, 세상 사람들이 모두가 탁하거든 어찌하여 그 진흙을 휘젓고 그 흙탕물을 일으키지 않으며, 여러 사람들이 모두가 취하였거든 어찌하여 술지게미를 먹고 薄酒를 마시지 않고, 무슨 연고로 깊이 생각하고 고상하게 행동하여 스스로 추방을 당하게 한단 말인가.”
-------------------------------------------------------------------------------
4.------------------------------------------------------------------------------
屈原曰:「吾聞之하니,新沐者는必彈冠이요,新浴者는必振衣라하니。安能以身之察察로,受物之汶汶者乎아?寧赴湘流하여,葬於江魚之腹中이언정。安能以皓皓之白으로,而蒙世俗之塵埃乎아?」
<음 읽기>
굴원 왈:「오문지하니,신목자는필탄관이요,신욕자는필진의라하니。안능이신지찰찰로,수물지문문자호아?영부상류하여,장어강어지복중이언정。안능이호호지백으로,이몽세속지진애호아?」
----------------------------------------------------------------
국역
이에 굴원이 대답하였다.
“내가 들으니, ′새로 머리를 감은 자는 반드시 갓을 털어서 쓰고, 새로 목욕한 자는 반드시 옷을 털어서 입는다′ 한다. 어찌 깨끗한 몸으로 남의 더러운 것을 받는단 말인가. 내 차라리 瀟湘江 강물에 달려들어서 강고기의 뱃속에 장사지낼지언정 어찌 희디 흰 결백한 몸으로 세속의 먼지를 뒤집어쓴단 말인가.”
---------------------------------------------------------------------------------
5.----------------------------------------------------------------------------
漁父莞爾而笑하고,鼓枻而去하여,乃歌曰:
「滄浪之水清兮어든,可以濯我纓이요,
滄浪之水濁兮어든,可以濯我足이로다。」
遂去하여,不復與言하니라。
<음 읽기>
어부완이이소하고,고설이거하여,내가 왈:
「창랑지수청혜어든,가이탁아영이요,
창랑지수탁혜어든,가이탁아족이로다。」수거하여,불부여언하니라。
---------------------------------------------------------------------------------
국역
이에 어부는 빙그레 웃고는 돛대를 두드리고 떠나가면서 다음과 같이 노래하였다.
“滄浪의 물이 맑으면 내 갓끈을 씻고
창랑의 물이 흐리면 내 발을 씻으리라.”
그는 마침내 떠나가서 다시는 더불어 말하지 못하였다.
--------------------------------------------------------------------------------
♣ 우리나라 문학작품에서 漁父辭<어부사> 인용
< 고전 번역원 자료 인용>
1. 초택에서 행음한 일 참으로 안타깝고 / 楚澤行吟眞可惜
<屈原旣放 游於江潭 行吟澤畔 顔色憔悴 形容枯槁>
2. 탁영(濯纓) : 탁영(濯纓)의 자태 : 세속을 초탈한 듯한 고결한 모습을 뜻하는 말.
굴원(屈原)의 〈어부사(漁父辭)〉에 “어부(漁父)가 빙그레 웃고 뱃전을 두드리면서 노래하기를 ‘창랑의 물이 맑거든 나의 갓끈을 씻을 것이요, 창랑의 물이 흐리거든 나의 발을 씻을 것이로다.〔滄浪之水淸兮 可以濯吾纓 滄浪之水濁兮 可以濯吾足〕’ 하였다.” 하였고, “굴원이 쫓겨나 강가에서 노닐고 못가를 거닐면서 시를 읊조리매 안색이 초췌하고 형용에 생기가 없었다.〔屈原旣放 游於江潭 行吟澤畔 顔色樵悴 形容枯槁〕” 하였고, “온 세상이 흐린데 나만 홀로 맑고 뭇사람들은 모두 취했는데 나만 홀로 깨어 있다.〔擧世皆濁 我獨淸 衆人皆醉 我獨醒〕” 하였다. 《古文眞寶後集 卷1》
3, 탁류가 쏟아져 발을 오염시키자 / 濁流染足兮
훌쩍 떠나 맑은 물에 몸을 담그고 / 去而之淸也擧世皆濁 我獨淸 衆人皆醉 我獨醒
4. 농사일도 모르면서 홀로 깬 삼려를 배우는가 / 不耕却學三閭醒
삼려(三閭) : 삼려대부(三閭大夫)로 있다가 조정에서 쫓겨난 초(楚)나라 굴원(屈原)을 가리킨다. 그의 〈어부사(漁父辭)〉에 “세상은 모두 혼탁한데 나만 홀로 맑고, 사람들 모두가 취했는데 나만 혼자 깨었는지라, 그래서 조정에서 쫓겨났다.[擧世皆濁我獨淸 衆人皆醉我獨醒 是以見放]”는 말이 나온다.
5.하필 초나라 사람처럼 계속 깨어만 있으리요 / 何須尙作楚人醒
이제 한시름 놓고 술 한 잔을 해 볼 생각이 난다는 말이다. 전국 시대 초(楚)나라 굴원(屈原)이 지은 〈어부사(漁父辭)〉에 “사람들 모두 취해 있는데, 나만 홀로 깨어 있다.[衆人皆醉 我獨醒]”라는 말이 있다.
6.초강의 독성(獨醒)도 염두에 두셔야 하리이다 / 應念楚江醒
초강(楚江)의 독성(獨醒) : 절조를 굽히지 않다가 조정에서 쫓겨나 있는 처지를 비유한 말이다. 초(楚) 나라 굴원(屈原)의 ‘어부사(漁父辭)’에 “온 세상이 모두 혼탁한데 나만 홀로 맑고, 사람들 모두가 취했는데 나만 홀로 깨어 있었기 때문에, 조정에서 쫓겨 나왔다.[擧世皆濁我獨淸 衆人皆醉我獨醒 是以見放]”라는 말이 있다.
7,택반에서 떠도는 이들 많기도 한데 / 澤畔多羈迹
택반(澤畔)에서 떠도는 이들 : 억울하게 조정에서 쫓겨나 불우한 나날을 보내는 인사들을 말한다. 초(楚) 나라 굴원(屈原)이 조정에서 쫓겨난 뒤 강담(江潭)에서 노닐고 택반에서 행음(行吟)하였다는 고사에서 비롯된 것이다. 《楚辭 漁父辭》
8.그대들 위해 창랑곡 한껏 취해 불러 주리 / 爲君醉唱滄浪曲
창랑곡(滄浪曲) : “창랑의 물 맑으면 내 갓끈을 씻고, 창랑의 물 흐리면 내 발을 씻으리.”라는 내용의 노래를 말한다. 《楚辭 漁父辭》
9.홀로 옷깃 떨치는 창랑객(滄浪客)일세 / 滄浪獨振衣
높고 깨끗한 풍도를 지니고 세상을 피해 탈속(脫俗)한 생활을 하는 것을 말한다. 굴원의 ‘어부사’에 ‘창랑지수(滄浪之水)’의 노래와 ‘탄관 진의(彈冠振衣)’의 구절이 나온다.
10. 굴원이 술맛 몰랐다고 잘못 생각했으니 / 錯料楚醒迷興味
차 마시는 맑은 정취 갈수록 기이하구나 / 啜茶淸趣轉奇哉
굴원(屈原)이……기이하구나 : ‘초(楚)나라 굴원이 술의 흥취와 참맛을 제대로 알지 못하여 술을 마시지 않았다고 지금까지 잘못 생각하고 있었다. 왜냐하면 차를 마시는 데에도 그것대로 맑은 정취가 있음을 알게 되었기 때문이다.’라는 말이다. 굴원이 〈어부사(漁父辭)〉에서 “뭇사람이 다 취했으나 나만 홀로 깨어 있다.〔衆人皆醉我獨醒〕” 하였다.
11.선생께선 초성 좋아한다는 말 하지 마소 / 莫道先生愛楚醒
초성(楚醒) : 초나라의 충신인 굴원(屈原)을 가리킨다. 굴원이 간언(諫言)을 올렸다가 쫓겨나 강담(江潭)에서 노닐 적에 어부(漁父)가 쫓겨난 까닭을 묻자, 굴원은 “온 세상이 모두 흐린데 나만이 홀로 깨끗하고, 온 세상이 모두 취하였는데 나만이 홀로 깨어 있기〔醒〕 때문에 추방을 당했다.” 하였다. 《古文眞寶 漁父辭》
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
♣ 다음 블로그도 한 번 읽어 보시기를
http://blog.naver.com/limooxsve/40148090275
http://blog.naver.com/kimseye3/130154758725
'산문의 향기 > 중국의 산문' 카테고리의 다른 글
피 일휴(皮日休)의 孔子廟碑 (0) | 2014.01.09 |
---|---|
韓退之의 五箴 ( 한퇴지의 오잠)------古鏡重磨方에서 (0) | 2013.11.26 |
소식(蘇軾)의 文與可畵篔簹谷偃竹記(문여가화운당곡언죽기) (0) | 2013.03.18 |
왕희지의 난정기 (0) | 2007.08.05 |