문정공파 공기 후손/김병교

김 원행(金元行) 의 祭從孫泰淳文 <제종손태순문>

백촌거사 2013. 10. 27. 23:55

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

祭從孫泰淳文 <제종손태순문>

김 원행(金元行)

1702년(숙종 28) - 1772년(영조 48)

자 伯春 호 渼湖, 雲樓 시호 文敬公

특기사항: 李縡의 門人으로서 老論 洛論을 대표하는 山林學者

農巖 金昌協의 嗣孫으로서 그와 그 문인 李縡의 학풍을 계승한 인물로 평가되는 老論 洛論의 대표적인 山林學者이다.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

1.維崇禎再周乙酉仲夏。兄孫泰淳之柩。將歸葬驪上。過前江而東。

從祖雲叟以薄奠哭而送之曰。

嗚呼。今汝此行。將何之哉。惟彼臨江小樓。非汝之所樂而讀書乎。何爲而徑泝而不余顧也。

-------------------------------------------------------------------------------

국역

1.1765년(영조41 을유) 5월에 형님의 손자인 泰淳의 영구가 여주 고향 땅에 돌아가려고 여주 앞강을 건너서 동쪽으로 갈 때에

종조가 되는 구름 늙은이(=美湖)가 변변찮은 제물 차려놓고 울면서 너를 보내며 다음처럼 전송한다.

아! 슬프구나. 지금 네가 이렇게 가니 앞으로는 어찌 하랴. 오직 저 강의 작은 누각은 네가 즐거워하던 곳으로 책을 읽던 곳이 아닌가.

어찌해 거슬러 올라가서 나를 돌아보지를 않는 것이냐.

-------------------------------------------------------------

 

 

 

 

------------------------------------------------------------

2. 嗚呼。汝果爲異物耶。何爲而至於此耶。

吾以汝爲仁而好善。才而嗜文。

其氣貌明秀。志慮安靖。類可以進於學。而中心之汝者遠矣。

且聞汝自余之南遊。日夕遲余以來學。而其誠盖睠睠。則汝之所以嚮余者。又可知也。

今余歸而汝則死矣。惜其不能卒敎。以觀其成而止于此也。

----------------------------------------------------------------------------

국역

2. 아! 슬프도다. 네가 정말로 죽은 사람이던가. 어찌하여 이런 지경까지 이르렀다는 말인가.

나는 네가 어질면서 선을 좋아했고, 재주가 있고, 문장을 좋아했다고 생각한다.

또한 그 풍채와 외모가 빼어나게 아름다웠고, 사물을 헤아리고 판단하는 작용이 고요하여 학문의 길에 나아갈 수 있다고 생각하여 마음속으로 너에게 기대한 것이 매우 원대하였단다.

또한 내가 들은 바로는 내가 남쪽에 유람을 하러 가 있을 때 네가 밤낮으로 나를 기다리며 배우러 오고자 하면서 그 정성을 쏟았다고 하니, 나에게로 향한 너의 마음을 또한 알만 하구나.

그런데 지금 나는 돌아왔지만 너는 죽었으니, 끝까지 너를 가르쳐서 네가 성취하는 것을 보지 못하고 여기에 멈추고 만 것이 매우 애석하구나.

 

-----------------------------------------------------------

 

 

-------------------------------------------------------------------------

3.嗚呼。天之禍吾家久矣。賢而多夭。匪今斯今。吾之仲兒。

亦其一耳。今汝之死。其人理之酷絶。

多與吾兒同。而但其齒長吾兒一歲耳。卽 余之崩心隕魄。

哀汝而寃汝者。何異於哭吾兒耶。雖然。使其人不賢。亦未必及於夭。

--------------------------------------------

국역

3.

아! 슬프도다. 하늘이 내린 재앙이 우리 가문에 오래 되었도다. 어진 사람이 요절한 이가 많았다. 오늘날만 그러한 게 아니다. 나의 둘째 아이도 또한 그 하나일 따름이다. 지금 너의 죽음은 그 인간의 도리로서의 참담함은 대부분 나의 아이와 같고, 다만 그 나이가 나의 아이보다는 한 살 많을 뿐이다. 그러니 나의 마음이 무너지고 넋이 떨어진 채로 너를 슬퍼해하고 너를 원통하게 여기는 것이 어찌 내 아이를 잃었을 때와 무슨 차이가 있겠는가. 비록 그렇지만 사람이 어질지 못하다고 하면 또한 반드시 요절하지 않는 법이니라.

---------------------------------------------------

4. 韓愈氏之言曰。生而不淑。孰謂其壽。

死而不朽。孰謂其夭。

然則不肖而久存。又豈如無年而可惜耶。此可以慰汝否乎。

嗚呼行矣。其安而無悲可矣。嗚呼哀哉 尙饗

----------------------------------------------------------------------------------

국역

4. 한유(韓愈 768~824)가 이르기를 “살고 있지만 깨끗하지 못하다면, 누가 그 것을 오래 산다고 이르겠는가? 죽어서도 불후의 이름을 남겼다면 누가 그것을 요절이라고 이르겠는가?„ 하였으니, 그런즉 못나고 어리석으면서 오래 사는 것이

또한 얼마를 살지는 못하였지만 애석하게 여겨지는 것만 하겠느냐?

이러한 말이 너에게 위로가 될 수가 있겠느냐.

아아! 슬프도다. 떠나가거라. 편안히 여기고 슬퍼하지 말 것이라.

아아! 슬프구나! 부디 흠향하거라.

---------------------------------------------------------------------------------------------