정민 교수님 교실/정민 교수 漢詩의 멋

오 상렴(吳尙濂)의 訪 仲剛 <방 중강>< 산 아래 마을 > 정민 교수

백촌거사 2012. 1. 9. 19:47

 

--------------------------------------------------------

6. 訪 仲剛 <방 중강> -------〈중강을 방문하고〉

 

                                                                       오 상렴(吳尙濂 1680-1707)

                                                                                     자 유청(幼淸) 무숙(茂叔)

                                                                                  호 연초재(燕超齋) 택남(澤南) 제월(霽月)

                                                                                   본관 동복(同福)

                     산 아래 마을

 

                           시냇가 길로 해는 저물고

                           산 아래 마을 외로운 연기.

                             주인은 나를 웃고 맞더니

                             말고삐 묶고 사립문 드네.

 

                                                                                落日溪邊路 孤煙山下

                                                                                낙일계변로 고연산하촌

                                                                               主人迎我笑 繫馬入柴

                                                                               주인영아소 계마입시문

맬 계 섶 시

------------------------------------------------------------------------------------------

< 정민 교수 감상평설>-------------------------------------

저녁 밥 짓는 연기가 모락모락 피어난다.

의 집을 찾아가는 길이다. 하루해가 시냇물 위에서 붉게 탄다.

산 아래 마을에선 밥 짓는 연기가 오리오리 올라간다. 갑자기 시장기를 느낀다. 이제 거진 다 왔겠지 싶다. 느닷없이 내가 들이닥치면 이 친구 놀라겠지? 늘 보고 싶었지만 만나지 못했던 친구. 해가 바뀌기 전에 한번은 만나야지 싶어 발길을 서둘렀다. 이윽고 문간에 서서 ‘이리 오너라’ 하고, 놀란 친구 버선발로 달려 나오고, ‘아니 이게 왠일인가? 기별도 없이’ 하며 손을 맞잡아 흔들고, 사립문 밖에는 말 한 마리만 덩그러니 남았다.

오리오리- 무슨 의미로 쓰신 것인지 지금은 모르겠다. <왠일인가>는 <웬일인가> 가 표준어다. 말고삐-- 말꼬삐로 쓰셨기에 고쳤다.

 정민 교수님으로부터 그 해답을 얻었습니다. 다음은 교수님의 말씀입니다.

오리오리는 실오리 같은 연기가 올라가는 모습을 그리 표현해 보았습니다.

한시 감상 교정지를 진행하다보면, 늘 이런 어휘에서 편집자의 표시가 붙곤 합니다.

사전 표제어에 없어서이지요. 그렇다고 해서 이런 표현을 다 없애버리면

무미건조해 지지요.

--------------------------------------------------------------------------------------------

감상을 위한 <백촌> 교실----------------------------

 

1. 오언의 시를 2 음보의 리듬에 맞추신 것 같다.

1 행- 2 음보< 32- 32>-- 뒤로부터 해석<한자3-2>

2 행- 2 음보< 32-32>-- 뒤로부터 해석 <한자3-2>

3 행- 2 음보 < 32-23> 앞으로부터 해석

우리말 리듬으로는 3 음보의 리듬이 맞을 듯하다

4 행- 2 음보< 32-32> 앞으로부터 해석

-----------------------------------------------

2.仲剛 은 누구일까. 인물이 확실히 밝혀져야 작품의 상황이 파악된다.

내가 중강을 찾아간 것이다. 그 중강을 친구로 보고 작품을 해석하신 것 같다. 주인인 중강이 웃으며 맞이하고, 말고삐까지 손수 매어주는 따뜻한 마음을 표현하고 계신다. 중강과 연결이 되는 분이 여러 분 계시다. 필자가 조사한 바로는 고려시대 朴仲剛 선조시대 이덕의(李德毅) 그리고 자가 중강이신 이건명(李健命)<1663년 - 1722년(경종2)>이라는 분이 있다. 만일 여기에서 중강이라는 분이 이건명 이라고 하면은 친구 사이가 되지 않아 감상에 무리가 된다고 생각한다. 나이 차이가 18 살이나 된다. 친구가 되는 중강이라는 인물을 밝히지 못한 것이 아쉽다.

이 분의 문집인 연초재유고(燕超齋遺稿)를 여러 번 검색하여 보았어도 윗 시는 오언 절구 15 편중에 보이지 않았다.

-----------------------------------------------------------------

3. <시 내용 이해>

측기식으로 평성인 元자 운율< 門>을 바탕으로 쓴 5 언 절구의 시.

< 1 행> 시골 길의 정경 <배경>--- 시간. 공간 배경 제시

< 2 행> 시골의 저녁 풍경< 배경>-- 저녁 연기- 낙일의 구체화

< 3 행> 주인의 마중-- 반가움. 따뜻함 < 서정>--- 시상의 전환

< 4 행> 주인의 친절------------- 포근한 인정에 감동. < 서정>

해는 졌다. 시냇가 옆의 산골 마을, 저녁밥 짓는 연기가 피어오른다. 말을 타고 방문하였다. 주인이 직접 나와서 따뜻한 미소로 반긴다. 주인의 미소에서 찾아간 분에 대한 가슴에 와 닿는 인품 같은 것을 느끼고 있다. 서로 친구 사이가 아니라면은 내가 찾아간 분에 대한 과분한 친절, 따뜻한 마중에 깊은 고마움이 넘쳤으리라. 아늑하고 정적스러운 마을 정경, 주인의 미소---- 고향처럼 포근하다.

------------------------------------------------------------------------------------------

4. <시어 이해>

落日 석양, 지는 해 ------------ 시간적 배경.

✱ 석양에 시냇가를 따라 가누나 / 落日路繞溪邊

✱석양 속 풍연은 그림자도 없고 / 風烟落日無留影

✱ 맑은 시내 지는 해에 함께 거니니 / 淸溪落日共盤旋

✱ 지는 해에 송죽길로 읊조리며 지나니 / 落日吟過松竹路

孤 煙--- 외로운 연기. 연기는 저녁이 되어 밥 짓는 연기.

孤客- 외로운 나그네 孤峰- 외따로 선 산봉우리 孤寺 외딴 절

孤城- 외따로 떨어져 있는 성 孤雁 짝 잃은 외기러기 孤舟- 외로이 떠 있는 배

孤村 외따로 떨어진 촌락

외로운 연기 이는 곳에 행색이 희미하고 / 孤煙起處迷行色

들판의 몇몇 참호 밥짓는 연기 피고 / 幾處孤煙生野戍

골짝 배 연기 속에 내려가누나 / 孤煙下峽舟

한 줄기 연기 속에 마음이 괴로워 / 孤煙慘別腸

아득히 무성한 방초에 외론 연기 일어나네 / 目極孤煙起綠蕪

적막한 촌락엔 외로운 연기 피어나네 / 寂歷一村孤煙

☛ 한시에서 이런 표현이 참 많습니다. <연기가 외롭다> 어법상으로는 모순이다.

그러나 무정물의 대상에 감정어를 넣어 표현한 것은 시적인 분위기를 말하기 위한 장치로 본다.

---------------------------------------------------

------------------------------------

山下村 산 아래의 마을. 궁벽한 산골 마을, 배산임수의 시골 마을.

강 위에는 청산 산 아래는 마을 / 江上靑山山下村

산 아래 시골 마을이 물가에 임해 있는데 / 山下村居枕水濱

내 산 아래 마을에 와서 / 我來山下村

山下村居枕水濱 山上靑松山下村 溦茫山下村 家在終南山下村

笑指儂家山下村。 夜宿山下村舍 白烟冉冉山下村 終老山下村

一壑桑麻山下村。 我屋深深山下村 落日黃梅山下村 夢入秋山山下村

半夜孤燈山下村山下村閭卽舊城

앞뒤로 구체적인 구상어가 표현되어 시적인 분위기를 구체화 하였다.

----------------------------------------------------

繫馬 말을 붙들어 맴. 또는 매인 말

말고삐 매어두고 너른 바다 굽어보네 / 繫馬下觀滄溟水

그대 집 말 타고서 두 번을 찾았는데 / 繫馬衡門得再過

긴 행랑 아래에 말을 매면서 / 繫馬長廊下

푸른 덩굴 매인 말 한가로운데 / 蒼藤繫馬

----------------------------------------------

繫牛 소를 매다. 말에는 말고삐. 소에는 쇠고삐. 소고삐를 맨다.

말고삐 -말 머리에 씌우는 굴레에 매어서 끄는 줄 <馬扯手>

쇠고삐 -소의 굴레에 매어 끄는 줄 <牛鼻繮>

고삐- 소의 코뚜레나 말의 재갈에 잡아매어,

몰거나 부릴 때 손에 잡고 끄는 줄.

--------------------------------------------------

★ 繫牛에 대한 시어 용례가 별로 없어

다음 시 한 편을 소개한다.

暮投田家。記所見。 모투 전가 기소 견-----------

繫牛 <계우> 소를 매다

윤 기(尹愭) 1741년 1826년

경부(敬夫) 무명자(無名子)

본관 파평(坡平)

田父携鋤暮歸 시골 농부 호미 들고 집에 오는 저녁 길

迎門稚子喚爺 어린 아이 아빠 불러 문 앞에서 맞이해.

隣兒不謹繫牛索。 이웃 얘 조심 않고 쇠고삐 매지 않아

齕盡溪邊五畒냇가 옆 논의 벼를 한 마지기 뜯겼구나.

< 無名子集詩稿册一에서>

옛 농촌에서 볼 수 있었던 풍속도이다.

---------------------------------------------------

◈ 오 상렴(吳尙濂)의 다음 작품은 연초재유고(燕超齋遺稿)에서

5 언 절구 중 9 번째의 작품인 <馬上卽事>를 번역하신 것이다.

 

저녁 빛

 

모락모락 외딴 마을 밥 짓는 연기

들새의 서글피 우짖는 소리.

아스라이 저문 빛 밀려드는데

말채찍 해 집으로 돌아가누나.

 

譪譪墟里煙 啾啾野禽語

애애허리연 추추야금어

蒼然暮色來 歸人策馬去

창연모색래 귀인책마거

-오상렴(吳尙濂, 1680-1707), 〈말 위에서(馬上)〉

---------------------------------------------------

< 정민 교수님의 평설>

황폐한 마을에선 저녁 밥 짓는 연기가 모락모락 피어난다.

배고픈 들새는 둥지로 깃들지도 못하고 속으로 삼키는 소리가 슬프다.

산 너머 조금 남았던 석양빛의 여운이 점차 지워진다.

더 어둡기 전에 길을 서둘러야겠다. 마음이 조급해진 나그네는 애꿎은 말등에 채찍을 놓는다.

그 마저 어둠 속으로 조금씩 지워져 간 뒤, 이윽고 밤이 왔다.

---------------------------------------------------------

☛ 이 시에 대한 구체적인 감상은 다음 기회로-------------