정민 교수님 교실/정민 교수 漢詩의 멋

장 일(張鎰)의 제 승평연자루(題昇平燕子樓)--- 정민 교수

백촌거사 2012. 1. 6. 16:24

 

5.서리 달<승평 연자루에 쓰다(題昇平燕子樓)〉-------------------------------------------

                                                                                            장 일(張鎰, 1207-1276)

                                                                                         본관 昌寧. 자 弛之. 초명 민(敏). 시호 章簡

                                                                                         창녕군리(昌寧郡吏) 승평판관(昇平判官)

연자루 다락 위엔 서리 달 처량한데

한번 떠난 낭관은 꿈길마저 아득해라.

그때의 좌중 손님 늙음을 싫다 마소

다락 위의 예쁜 임도 흰 머리 되었다네.

 

                                                            霜月凄凉燕子樓 郎官一去夢悠

                                                            상월처량연자루 낭관일거몽유유

                                                             當時座客休嫌老 樓上佳人亦白

                                                             당시좌객휴혐로 누상가인역백두

 

상월(霜月): 서리 속에 뜬 달. 가을 달. / 연자루(燕子樓): 전라도 순천부에 있던

누정. / 좌객(座客): 좌중에 있던 손님. / 혐로(嫌老): 늙은 것을 혐오함.

 

< 정민 교수 감상평설>-------------------------------------------------------------------------------

예전 이곳 태수를 지낸 손억(孫億)이 관기(官妓) 호호(好好)를 아끼고 사랑했다.

그때 장일은 호호가 춤추고 노래하던 그 자리에 함께 앉아 있었다. 훗날 장일이

이 고을을 맡아 내려왔을 때, 호호는 머리 센 할머니였다. 그 감회를 노래한 것

이 이 시다. 2 구의 낭관은 손억을 가리킨다. 연자루에 서리달만 처량한 밤, 사랑

하던 임은 떠난 후 소식이 끊겼다. 안타까운 사랑은 늘 꿈길로만 헤맨다. 내 머

리에도 어느새 서리가 내렸다. 그때 눈부시게 아름답던 그녀의 머리 위에 내린

눈처럼.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

♣ 감상을 위한 <백촌> 교실 -------------------------------------------

 

1. 다음처럼 풀이를 한 분도 계시다. 그리고 동문선에도 이 시가 실려 있다.

동문선에는 시제가 과승평군(過昇平郡)으로 되어 있다. 서거정(徐居正, 1420~1488)의 시문집《사가집(四佳集)》에는 이 시에 대한 고사 내용이 실려 있다.

맑은 바람 밝은 달만 연자루에 처량하고

낭관은 한 번 떠나 꿈결처럼 아득하네

당시의 좌객들 어찌 늙음을 싫어했을까

누대 오른 가객들도 흰 머리 되었는데.

2. 한국 고전 번역원의 해석

서리와 달이 처량한 연자루인데 / 霜月凄涼燕子樓

낭관이 한 번 가매 꿈길만 아득해라 / 郞官一去夢悠悠

당시에 한 자리에 있던 손을 늙었다 웃지 말라 / 當時座客休嫌老

다락 위의 아름답던 그 사람도 이제 머리 희었구나 / 樓上佳人亦白頭

동문선에는 다음과 같은 제주(題註)가 실려 있다.

曾倅此郡太守孫億。眷官妓好好。按部重過。好好已老矣。

<“일찍이 이 고을 태수(太守)로 있던 손억(孫億)이 관기(官妓) 호호(好好)를 사랑하였다.

이제 경내(境內)를 순시하면서 다시 지나는데, 호호는 이미 늙었더라.”>

---------------------------------------------------------------

< 내용 이해>-----------------------------

7 언 절구의 시로 4 음보의 리듬을 따랐다.

< 1 행>- 누각 위 정경---쓸쓸한 배경 < 2 행>-떠난 임의 아득함

< 3 행>- 인생의 늙음 < 4 행>- 임의 늙음

사랑을 나누었던 누각은 쓸쓸하다. 그리움 속에 남은 옛 사랑일뿐이다.

세월은 가고 인생도 늙었다. 물처럼 흐르는 인생인 것을. 아련한 꿈 길 속에 남아 있는 그리움이다. 회고적인 추억 속에 <夢悠悠> 해지는 세월을 살고 있다. 세월이 가면 꿈도 기억도 점차로 희미해지는 속에서 인생을 살아가고 있다.

-----------------------------------------------------------------

< 시어 이해>

霜月 서리 속에 뜬 달. 가을 달. 음력 7 월 이칭=相月 동짓달을 말하기도 함.계절적인 배경 암시

- 서리/ 백발/ 햇수 엄하다

霜柯- 서리 맞은 나뭇가지 霜禽- 겨울새 霜臺 어사대 霜露之疾- 감기

霜髮- 흰머리 霜信 - 기러기 霜蹄 준마 霜楓- 서리 맞은 단풍

霜花- 서리를 꽃에 견준 말

-----------------

✱ 서리 속 달이 성긴 등불 대신하네 / 霜月當踈燈

✱ 뜰 가득 차가운 달빛 썰렁한 냉기 감도는데 / 滿庭霜月冷凄凄

✱ 옛 누대의 하얀 달이 무성한 벌판에 댔구나 / 古臺霜月連平蕪

凄涼 (환경, 생활 또는 경치가) 쓸쓸하다(얼굴·모양이) 슬프고 애처롭다

쓸쓸할 처 와 같은 뜻이다. 悽 슬퍼할 처

凄急- 바람 따위가 몹시 빠름 凄凜 대단히 추움=凄寒 凄爽- 시원하여 상쾌함

凄然- 싸늘한 모양. 쓸쓸한 모양 凄雨 쓸쓸히 내리는 비 凄凄- 싸늘한 모양/ 쌀쌀한 모양/ 쓸쓸한 모양/ 구름이 이는 모양/. 눈물이 흐르는 모양/

凄楚- 상심함 슬퍼함

 

✱ 낙암 위의 처량한 달빛, 아직도 백운정을 비추누나./凄凉樂菴月 猶照白雲亭

✱ 쓸쓸한 뜨락에는 말소리 하나 없고 / 凄涼庭院無人語

✱ 옥피리 갑자기 처량한 곡조로 뒤바뀌고 / 玉簫翻作凄凉

✱ 한 아름 나무 언덕 처량한 향불 연기 / 香火凄凉拱木丘

-----------------------------------------

郞官 한대(漢代)의 시랑(侍郎)·= 명청(明淸) 시대에 정부 각 부(部)의 부장관(副 長官).]낭중(郎中).

悠悠 유구하다, 요원(遙遠)하다, 유유하다 근심하는 모양. 아득히 먼 모양.

힘이 없이 크고 먼 모양. 끝이 없는 모양. 때가 오랜 모양. 가는 모양.

흘러가는 모양. 침착하고 여유 있는 모양. 한가한 모양. 많은 모양.

✱ 아득한 천지 속에 이내 몸 늙어 가고 / 天地悠悠吾自老

✱ 아득한 밤기운 맑기도 하고 / 悠悠夜氣澄

✱ 유유한 지난 일이 자취만 남았네 / 悠悠往事蹟徒存

座客 좌중에 있던 손님.

좌중의 객들이 다 귀머거리들인 것을 / 座客褒如聾

모인 사람 모두가 총행받은 신하였었지 / 座客無非寵幸臣

✱ 열매는 비록 좌중의 손들을 놀라게 하지만 / 蘡薁縱爲驚座客

 

嫌老 늙은 것을 혐오함.

공식처럼 休를 앞에 썼다.

거울 대해 늙음을 혐의치 말자 / 臨鏡休嫌老

백발은 늙은이를 꺼리지 않거니와 / 白髮休嫌老

이 늙은이 머리털 희어짐은 꺼리지 않고 / 休嫌老物雙毛改

이 늙은이 고개 움츠리는 걸 혐의치 말게나 / 休嫌老物頭長縮

늙은 계집종이 광주리에 담아간들 어떠랴 / 不嫌老婢携筐拾

佳人 미인, 훌륭한 사람 애정을 느끼게 하는 이성(異性). 미남.

사모하는 사람. 詩賦 등에서 신하가 군주를 가리키는 말.

佳人薄命- 미인은 팔자가 대개 기박함.

✱ 가인은 푸른 소매를 걷고 / 佳人揎翠袖

✱ 미인과 짝하니 의미도 무궁하네 / 佳人相伴意無窮

✱ 고운 님을 이별한 뒤 괜히 한은 남아 있고 / 佳人別後空留恨

 

--------------------------------------------------

燕子樓 순천부(順天府)의 남쪽 옥천(玉川) 가에 있었던 누각 이름

옛날에 태수 손억(孫億)이 관기(官妓) 호호(好好)를 사랑했는데, 그가 뒤에 관찰사가 되어 다시 그곳을 가 보니, 호호는 이미 늙어 버렸더라는 고사가 있다.

이 고사를 두고 통판(通判) 장일(張鎰)이 지은 시에 의하면

“서리와 달 처량도 해라/ 우뚝한 연자루에, 낭군이 한번 가고 나니 꿈만 유유하였네./ 당시 한자리에 앉았던 손을 늙었다 꺼려 마소,/ 누각 위의 호호도 또한 백발이 되었던걸.

〔霜月凄涼燕子樓 郞官一去夢悠悠 當時座客休嫌老 樓上佳人亦白頭〕 이라 하였고,

저자 또한 일찍이 이 고사를 두고 지은 〈순천연자루(順天燕子樓)〉에 의하면

“작아령 밖엔 한 그루 오수가 우뚝 섰고,/ 연자루 앞엔 팔마비가 조용히 섰구나./

백발의 손랑을 사람들은 웃지 마소, /두목지도 일찍이 자지시를 지었다네/.

누각 밖엔 해마다 제비가 날아드는데,/ 누각 안엔 호호가 이미 늙어 버렸구려./

풍류스러운 인물이 지금은 어디 있느뇨, /한 곡조 비파 소리 석양 속에 울리누나.

鵲兒嶺外一獒樹 燕子樓前八馬碑 白髮孫郞人莫笑 牧之曾賦子枝詩 樓外年年燕子飛 樓中好好已成非 風流人物今安在 一曲琵琶伴落暉”라고 하였다.

                                                                    < 한국 고전 번역원 인용>

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

★ 연자루 운(燕子樓韻) 인 <樓悠頭 자 운>

   바탕으로 和韻한 시들이 몇 편이 있다.

1.이행(李行)1352년(공민왕 1)∼1432년(세종 14). 본관은 여주(驪州).

자는 주도(周道), 호는 기우자(騎牛子)·백암거사(白巖居士)·

 

 

행장 독의루를 읊을 줄 알았거니 / 解道行藏獨倚樓

초당의 풍경과 운치가 참으로 유유하다 / 草堂風韻儘悠悠

마침내 호수와 산이 소방한 나를 용납하건만 / 湖山終得容疏放

어느새 눈이 머리에 가득찬 것 어찌하리 / 爭奈飄然雪滿頭 < 번역원 인용>

 

 

2.정철 (鄭澈) 1536년(중종 31) -1593년(선조 26) 본관 延日

자 季涵 호 松江 시호 文淸

 

深夜城南獨倚 깊은 밤 성 남쪽 누각에 홀로 서니

玉川秋月影悠 옥빛 냇가 가을 달이 그림자 그윽하다.

淸光吾欲美人贈。 맑은 달빛 한 줄기 임에게 주고 싶어

路斷蓬萊山上길 끊겨도 봉래산 꼭대기에 올라가리.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------