청음의 여음/ 옥호정사

김 조순(金祖淳)의 春夜宿山舍 <춘야숙산사>--------봄밤 옥호 산집에서

백촌거사 2013. 1. 24. 20:10

春夜宿山舍 <춘야숙산사>--------

봄밤 옥호 산집에서

김 조순(金祖淳)

1765년(영조 41) - 1832년(순조 32)

초명 낙순(洛淳) 자 사원(士源) 호 풍고(楓皐)

봉호 영안부원군(永安府院君)

시호 충문(忠文)

옮긴이: 문곡 후손 白村 彰顯

----------------------------------------------------------------------------------------------

풍고(楓皐)의 관직: 형조 판서. 총융사. 예조 판서. 이조 판서

文衡 判義禁府事 御營大將. 訓鍊大將, 扈衛大將. 禁衛大將

宣惠廳 提調 檢校提學

1802년 (순조 2 임술) 9월, 38 세에

純元王后의 大禮 후에 永安府院君에 봉해지다.

<풍고집 권2>에 실린 시는 대체로 1801년부터 1809년까지의 시이다.

권 2에 실린 <玉詩>--------------------------------------------------------------------------

壺亭/雪中入玉壺作/春夜宿山舍/晩春到玉壺。巖上杜鵑始開/

玉壺精舍値雨。/山半樓成/山齋漫吟/自到壺舍。便不作詩。已過旬餘。午日偶聽黃鸝。率爾效放翁體/小亭。次義民韻/

옥호정에 대한 시문을 연구하시는 학자 분들이 별로

계시지 않음이 안타깝다.

----------------------------------------------------------------------------------------------

獨來山舘宿。幽抱向誰

혼자 와서 산집에 머물었으니

누구 향해 회포를 풀어 놓을까

不見淹新句。云亡感舊

오래되어 새 글귀 안 떠오르고

느껴지는 옛 정도 없어졌구나.

春寒花似禁。雲薄月知

봄추위를 꽃들은 견딜 것 같고

구름 엷어 달 가는 것 알아보겠네.

一穗書燈在。無端抵五

한 이삭 독서 등불 가물거리며

어느 새 새벽녘에 이르렀구나.

---------------------------------------

【내용이해】

봄추위가 느껴지는 어느 날 대궐을 벗어나 혼자만 옥호정에 오셔서

적적한 외로움 속에 새벽녘에 이르도록 깊은 독서에 빠지신 모습의 정경이 그려져 있다. 옥호정을 山館이라고 표현했고, 이렇게 혼자만 머무신 적도 있음을 알 수가 있다. 어떤 때는 친구들, 그리고 규장각에 있던 동료들이 와서 함께 머물기도 하였다. < 1.2 행>에서는 외로움의 서정을 담았다. 마음 속에 오고가는 그윽한 회포들 함께할 대상이 없음에서 오는 허전함과 외로움이다.< 3.4행>외로움의 서정을 더 강조하여, 시상과 감정도 모두가 막혀 버린 듯한 내면적인 안타까움의 표현이다.<不見⟷云亡 新句⟷舊情>은 서로 대구를 이루고 있다. < 5.6행>문밖의 자연적 배경으로 외로움을 함께하는 배경에 대한 서정을 담았다. 계절적 배경과 시간적 배경의 제시,

<7.8 행>은 시상의 마무리로 이 시의 주제가 담긴 연이다. 외로움을 견디며

독서로 한밤을 보내고 새벽녘에 이르렀음을 표현함.

옥호정의 봄밤을 새벽녘에 이르는 시간까지 외로움을 달래시며 깊은 독서에 빠져 계시다. 봄밤의 외로움으로 주제를 삼아 보았다.

 

 

               일관석은 영원히   못 보는 것일까. 시문 속에만 남아 있어야 하나.

 

                  칠보사 앞의 저 나무들도 옥호정의 식구였었는데.

 

                      어느 집의  능소화 꽃이 탐스럽다. 이 자리도 옥호정 안이었었는데.

                    옥호정이었던 그 골목에 보여지는 벽화

--------------------------------------------------------------------------------------------

이 시에서의 옥호---- 시상을 다듬던 곳, 독서를 하시던 곳. 많은 회포들을 깊이 생각하시던 곳 이었다.

봄 계절의 꽃은 있어도 꽃의 이름은 없다.春寒似禁: 봄추위를 견디고 있는 꽃들의 모습을 표현.

----------------------------------------------------------------------------------------------

云亡感舊情。云亡: 잃었다. 없어지다. 죽다.

“인물이 없어지니 나라가 시들었네〔人之云亡 邦國殄瘁〕”

《시경》〈대아(大雅) 첨앙(瞻仰)〉의 진췌장(殄瘁章)에서

----------------------------------------------------------------------------------------------